El forastero


Inicio > Historias > Traductor Universal

Traductor Universal

Tags:

El traductor universal es aquel pequeño artilugio muy común en la ciencia ficción que encajándolo en el oído podemos comunicarnos con cualquier ser sin importar el idioma que hable.

Siempre hemos buscado esa maravillosa máquina. Cuando los traductores, lingüistas especializados y de gran velocidad mental, funcionan como traductores en las conferencias multiculturales tienen que escuchar y hablar casi a un tiempo al oído del personaje en cuestión. En el otro extremo de la cadena alimenticia de los traductores, hay algunos que pueden pasar varios años traduciendo un solo libro de su lengua materna a cualquier otra.

Actualmente un gran número de servicios de Internet ofrecen un traductor “automático” de idiomas. Los traductores miran perplejos el botoncito que aparece a un costado del listado de páginas web que de Google pensando que quizás ya ha llegado un rudimentario traductor universal.

¿Pero dónde está el problema?. No tengo ningún interés con profundizar el tema de la traducción, pero sólo quiero recordar que cada palabra tiene varios sentidos íntimamente relacionados con el sentido de la frase. Grandes traductores tienen problemas para traducir un texto y se niegan rotundamente a tomar en cuenta la posibilidad que un botoncito creado por Google labs les vaya a quitar trabajo.

Veamos un experimento:

Tengo dos fragmentos de Hamlet en castellano:

Ser o no ser: He ahí el problema.
¿Qué es más noble? ¿Soportar el alma
los duros tiros de la adversa suerte,
o armarse contra un mar de desventuras,
hacerles frente, y acabar con ellas?
Morir... dormir.... no más. (Ed. Océano)

Ser o no ser, ésa es la cuestión:
Si es más noble para el alma soportar
Las flechas y pedradas de la áspera Fortuna
O armarse contra un mar de adversidades
Y darles fin en el encuentro. Morir: dormir,
Nada más. (Ed. Espasa)


Y ahora intentemos traducir el fragmento original:

To be, or no to be, that is the question:
Whether it is nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune,
Or to take arms against a sea of troubles
And by opposing end them. To die – to sleep,
No more; (Shakespeare)


Utilizando dos traductores...

Para ser, o no estar, que es la pregunta:
Si es más noble en la mente sufrir
las hondas y las flechas de la fortuna indignante,
o tomar los brazos contra un mar de apuros
y oponiendo los terminan.
¿Para morir? para dormir,
no más; (google)


Altavista tiene una traducción exactamente igual y posiblmente cualquier traductor gratuito que circula por Internet,.

Bueno ustedes pueden juzgar la diferencia.

Hace tiempo escuché una teoría (olvidé el libro, y quizás la teoría) que decía que la existencia de un traductor universal invalidaría la existencia de dios. Su in-abarcabilidad estaba dada de tal manera que si se daba el caso de un elemento que la comprendiera, como sería un traductor universal, demostraría por paradoja que dios no existe. Bueno, teorías hay para todos los gustos.

Lo que si es un tema de discusión real y constante, es el intento de traducir el idioma del ser humano (cualquier idioma) al idioma de las máquinas. En otras palabras lograr que un ordenador pueda entender lo que le indica un humano sin que este último tengo que aprender un lenguaje de programación. La búsqueda del “lenguaje natural” es uno de los santos griales de todos los desarrolladores de software.


Temas: | 7 Comentarios | Link
El forastero | 2004-04-09

Referencias (TrackBacks)

URL de trackback de esta historia http://elforastero.blogalia.com//trackbacks/17452

Comentarios

1
De: Boby Fecha: 2004-04-10 21:49

Corrección... No es uno de los santos griales de los desarrolladores de software, es uno de los santos griales de la inteligencia artificial.



2
De: José C. Fecha: 2004-04-11 15:42

¡Ser o no ser: he aquí el problema! ¿Qué es más levantado para el espíritu: sufrir los golpes y dardos de la insultante fortuna, o tomar las armas contra un piélago de calamidades y, haciendo frente, acabar con ellas?

Es mi traducción (Aguilar) sin duda la peor.

Un saludo, Miguel.



3
De: Anónimo Fecha: 2005-09-13 19:29

lina es bobita



4
De: Anónimo Fecha: 2005-09-13 19:29

lina es bobita



5
De: fiORe Fecha: 2006-01-07 07:27

kedemonos con :

To be, or no to be, that is the question:
Whether it is nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune,
Or to take arms against a sea of troubles
And by opposing end them. To die – to sleep,
No more; (Shakespeare)

...no mOre!

la idea es lo q importa las dos primeras trducciones llevan la misma idea sin embargo el traductor es una verdadera mieeerda!

no sirve! no conguja! no ayuda! no ...nada!

abajO los softwarez y wea!!

nO mOre!
adiOz!



6
De: tateti Fecha: 2006-10-11 20:41

es indudable, que la traducción perfecta, no se lograra en el corto plazo, dado los modismo regionales y la diversidad lingüistica, pero si he aprendido algo, la ciencia ficción es el adelanto del futuro, asi como Julio Verner anticipo, mucho de las cosas que en el ayer era ciencia ficción y ahora es realidad, ......, como aquellos que se arriesgaron a contradecir que la Tierra era en Centro de Universo, y fueron quemados en la hoguera,..., arriesgo a decir que existira algunas ves un traductor cuasi Universal



7
De: ayilita Fecha: 2007-04-17 22:00

Buscando algo sobre una "mala" traducciòn de esta frase me topè con esto pero no es lo que habìa escuchado, lo siguiente: la traducciòn de la frase ha "corrido la coma" es decir que serìa "Ser o no, ser es la cuestión" , que cambia bastante el sentido de la misma. Serìa bueno que alquien (traductor en lo posible) me sacara de ahora de ésta (¿duda?). Creo haberlo escuchado de buena fuente pero vine a internet para confirmar si es así ò yo ingenuamente quiero hallar una equivocaciòn universohistòrica!!



Nombre
Correo-e
URL
Dirección IP: 38.103.63.61 (075cbc2d8b)
Comentario

Entradas Antiguas


Sindicación

Busca dentro del Blog

El Otro Tigre


Personales

Meta
  • Blogalia
  • imagen
  • BloGalaxia
  •  Bitacoras.com
  • Add to Technorati Favorites
    Arts & Entertainment Blogs - BlogCatalog Blog Directory

Adicciones

Web Comics

  • eXTReMe Tracker


Licencia


Miguel Esquirol Ríos - Under Creative Commons
Año 2006 - V. 4.0