Inicio >
Historias > Adaptación
Una de las materias que este trimestre no voy a tomar por cuestiones de tiempo es la de literatura, cine y teatro, donde no sólo se reflexionará sobre las relaciones y formas de enfrentarse a la literatura en los diferentes géneros sino que también la conversación que se genera entre estas cuando se adapta una obra literaria.
La adaptación literaria al cine o teatro es uno de los problemas que más polémica puede acarrear. Un buen porcentaje del cine está adaptado de literatura, pero casualmente son las obras literarias más importantes las que generan más problemas. Stephen King en cine, por ejemplo, nunca ha causado mucho problema y no han aparecido hordas de fanáticos de los libros intentando cortarse las venas, pero cuando se intentó hacer lo mismo con el Quijote la sangre corrió entre los que estaban a favor y en contra.
Para mi existen un par de reglas imprescindibles que hay que tomar en cuenta cuando se quiera adaptar una obra.
- La literatura y el cine tienen idiomas diferentes por lo que no hay que intentar adaptar el idioma de la obra, sino más bien la esencia de esta. Esto quiere decir que la narración literaria tiene que ser erradicada de la película. Diálogos poéticos o meditados, descripciones, largos circunloquios y digresiones no son parte de la narrativa cinematográfica. A no ser que se vaya a hacer algo como "Sin City" intentando copiar el estilo, lo mejor posible es realizar una traducción completa.
- Hay que ser irrespetuoso con la obra adaptada. Sobretodo cuando se trata de grandes obras literarias. Es muy difícil realizar una verdadera adaptación de este tipo de obras por la carga histórica que tienen encima; pero si se decide alejarse de la historia original sin perder la esencia, añadiendo una parte creativa propia la obra puede convertirse más que en una adaptación, en una nueva versión rica en matices. Pienso en este momento en lo que podría haber hecho Terry Guillian con "El Quijote", como lo cuenta en "Lost en la mancha". Podría haberse convertido en una de las mejores versiones del Quijote.
- Hay que dejar de pensar que el autor de la obra original es el mismo que el autor de la película. Rowling no es la autora de la película "Harry Potter", así como Shakespeare no es la de "Sueño de una noche de verano". La película tiene nuevo autor y este es el que tiene que dar su toque personal. Pienso ahora en "El ladrón de orquídeas", a pesar de que la película está basada en un libro, y ciertamente mantiene su esencia, Charlie Kaufman ha logrado ir mucho más allá de la obra original añadiendo sus propias ideas. Como adaptación esta película no será de las mejores, pero como película es verdaderamente notable.
Esta breve y poco meditada conversación viene a cuento no sólo de la película que se está por estrenar sobre "El capitán alatriste" (y espero, con mucho nerviosismo, poder ver en Estados Unidos) sino porque en "Moleskin literario" mi referente de noticias de literatura latinoamericana, cuenta que en Barcelona quieren llevar al teatro la novela de Roberto Bolaño 2666:
Alex Rigola, director del Teatre Lliure de Barcelona, anunció en la capital alemana que adaptará al teatro la novela "2666" del fallecido escritor chileno Roberto Bolaño. Rigola, que ha comprado los derechos de la novela a la viuda del escritor, trabaja codo a codo con el crítico Pablo Ley en la adaptación teatral de la novela póstuma.
El Comercio
Si a mi me preguntaran como adaptar esta monumental obra, que son cinco novelas completas y sumamente complejas, no sabría por donde comenzar. Lo único que quizás haría es intentar alejarme del libro conservando únicamente la esencia, para contarla después a mi manera.
Si fuera cine utilizaría a otros narradores para intentar contar cada parte. Imagínense cada capítulo del libro contado por un director diferente.
La parte de los críticos: Para la narración de los académicos de literatura obsesionados con Archimboldi, de narración sencilla, de mucha conversación y relaciones humanas. Me imagino alguien como
Denys Arcand(Las invasiones bábaras)
La parte de Amalfitano: El profesor de literatura en México y su hija estaría bien contado por un director como
Carlos Sorin (Historias Mínimas) o quizás el mismo
Alejandro González Iñárritu (Amores perros)
La parte de Fate: Este periodista/detective que llega a México detrás de la lucha libre y se encuentra con los crímenes de Santa María, usaría alguien diferente, que cambie el estilo de la cinta. Quizás
Robert Rodriguez, que además es nombrado en la novela.
La parte de los crímenes: Para la parte más difícil de la cinta, alguien que pueda hacer un cine difícil, casi documental como Polanski, pero no exento de narrativa. A pesar de la infame adaptación de "La novena puerta".
La parte de Archimboldi: Para la última parte, la vida del escritor Alemán desde su pequeño pueblo, pasando por la guerra, para terminar convirtiéndose un afamado escritor perdido en México, tendría que ser contada con alguien capaz de pintar un retrato de alguien que ha vivido muchas cosas en medio de una Europa difícil. Alguien que ha crecido con los años, con el siglo. Esta es la parte que me resulta más difícil de elegir, quizás tendría que ser algún nuevo director del Europa del Este (he visto poco cine de estos lugares) pero que sepa describir la historia desde dentro. Que las haya vivido en carne propia.
Esto es sólo un juego, pero sirve para meditar sobre el tema de la adaptación cinematográfica. ¿Alguna otra propuesta para directores?
Referencias (TrackBacks)
URL de trackback de esta historia http://elforastero.blogalia.com//trackbacks/42542
Comentarios
Entradas
Antiguas