El forasteroInicio > Historias > The Insufferable Gaucho
Tags: La semana pasada se publicó en la revista The Newyorker, una de las mejores publicaciones en inglés sobre nuevo periodismo y periodismo cultural, una decente traducción del cuento póstumo de Roberto Bolaño: El Gaucho Insufrible título además de una colección de cuentos publicada después de 2666 (donde también se puede encontrar Jim)
The Insufferable Gaucho
In the opinion of those who knew him well, Héctor Pereda had two outstanding virtues: he was a caring and affectionate father and an irreproachable lawyer with a record of honesty, in a time and place that were hardly conducive to such rectitude. As evidence of the first virtue, his son and daughter, Bebe and Cuca, whose childhood and adolescent years had been happy, later accused him of having sheltered them from the hard realities of life, focussing particularly on his handling of practical matters. Of his work as a lawyer, there is little to be said. He prospered and made more friends than enemies, which was no mean feat, and when he had the choice between becoming a judge or a candidate for a political party he chose the bench without hesitation, although it obviously meant passing up the opportunities for greater financial gain that would have been open to him in politics. Leer más>> La traducción del cuento corre a cargo de Chris Andrews, que además ha traducido otras obras del mismo autor. Referencias (TrackBacks)URL de trackback de esta historia http://elforastero.blogalia.com//trackbacks/52591
ComentariosEntradas Antiguas |
![]()
Sindicación |
|
|
