El forasteroInicio > Historias > El traductor de google, 4 años despues
Ser o no ser: He ahí el problema.
¿Qué es más noble? ¿Soportar el alma los duros tiros de la adversa suerte, o armarse contra un mar de desventuras, hacerles frente, y acabar con ellas? Morir... dormir.... no más. (Ed. Océano) Ser o no ser, ésa es la cuestión: Si es más noble para el alma soportar Las flechas y pedradas de la áspera Fortuna O armarse contra un mar de adversidades Y darles fin en el encuentro. Morir: dormir, Nada más. (Ed. Espasa) Mientras que la traducción automática de google traía este resultado casi incomprensible. Otros traductores como Babel Fish producían el mismo resultado: Para ser, o no estar, que es la pregunta:
Si es más noble en la mente sufrir las hondas y las flechas de la fortuna indignante, o tomar los brazos contra un mar de apuros y oponiendo los terminan. ¿Para morir? para dormir, no más; (google 2004) Han pasado cuatro años y ahora descubro que google ha mejorado su algoritmo hasta lograr una traducción casi perfecta (mientras babelfish sigue dando la misma traducción lograda hace 4 años): Ser, o no ser, esa es la pregunta:
Si es más noble en la mente de sufrir Las hondas y flechas de escandalosa fortuna, O tomar las armas contra un mar de problemas Y por fin se oponen a ellos. Para morir - para dormir, No más; (google 2008) La tecnología de traducción automática en cuatro años ha avanzado bastante. ¿Cuánto tiempo faltará para lograr una traducción total?. Además es importante preguntarse si es posible realmente una traducción perfecta. Referencias (TrackBacks)URL de trackback de esta historia http://elforastero.blogalia.com//trackbacks/56979
Comentarios
Entradas Antiguas |
![]()
Sindicación |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
