El forastero


Inicio > Historias > El traductor de google, 4 años despues

El traductor de google, 4 años despues

hamlet


Hace cuatro años realicé un pequeño experimento comparando el soneto clásico de Hamlet "Ser o no ser", en inglés, con dos traducciones humanas y con la traducción automática de Google. (aquí el artículo orignal)

Las dos traducciones reales decían:

Ser o no ser: He ahí el problema.
¿Qué es más noble? ¿Soportar el alma
los duros tiros de la adversa suerte,
o armarse contra un mar de desventuras,
hacerles frente, y acabar con ellas?
Morir... dormir.... no más. (Ed. Océano)

Ser o no ser, ésa es la cuestión:
Si es más noble para el alma soportar
Las flechas y pedradas de la áspera Fortuna
O armarse contra un mar de adversidades
Y darles fin en el encuentro. Morir: dormir,
Nada más. (Ed. Espasa)



Mientras que la traducción automática de google traía este resultado casi incomprensible. Otros traductores como Babel Fish producían el mismo resultado:

Para ser, o no estar, que es la pregunta:
Si es más noble en la mente sufrir
las hondas y las flechas de la fortuna indignante,
o tomar los brazos contra un mar de apuros
y oponiendo los terminan.
¿Para morir? para dormir,
no más; (google 2004)


Han pasado cuatro años y ahora descubro que google ha mejorado su algoritmo hasta lograr una traducción casi perfecta (mientras babelfish sigue dando la misma traducción lograda hace 4 años):

Ser, o no ser, esa es la pregunta:
Si es más noble en la mente de sufrir
Las hondas y flechas de escandalosa fortuna,
O tomar las armas contra un mar de problemas
Y por fin se oponen a ellos. Para morir - para dormir,
No más; (google 2008)


La tecnología de traducción automática en cuatro años ha avanzado bastante. ¿Cuánto tiempo faltará para lograr una traducción total?. Además es importante preguntarse si es posible realmente una traducción perfecta.


Temas: Internet | 5 Comentarios | Link
El forastero | 2008-04-23

Referencias (TrackBacks)

URL de trackback de esta historia http://elforastero.blogalia.com//trackbacks/56979

Comentarios

1
De: rvr Fecha: 2008-04-23 17:23

Qué miedo da Google :) No recordaba el experimento, buena iniciativa.



2
De: Anónima Fecha: 2008-04-23 17:35

¡No me había dado cuenta del cambio de motor de traducción en google! (y debería porque me interesa profesionalmente).

En el 2004 google y babelfish tenían el mismo motor creado por la empresa SYSTRAN. Ahora google tiene un motor de traducción propio

No solo usan una tecnología distinta por lo que cuentan, sino que piden ayuda para mejorar la traducción a todos sus usuarios en plan web 2.0 (de eso si me había dado cuenta).

Como dice rvr, miedo da google, si :-)



3
De: Anónima Fecha: 2008-04-23 17:36

PD: ... y también como dice rvr muy chulo el experimento.



4
De: rvr Fecha: 2008-04-23 17:41

Anónima: Pero creo que usan algoritmos heurísticos y no de los otros };)



5
De: el forastero Fecha: 2008-04-23 23:25

Si se hace una búsqueda del resultado traducido se puede ver que no hay ninguna correspondencia exacta. Creo que como dice rvr, la tradución usa algoritmos (otro proyecto busca equivalencias en páginas ya traducidas)



Nombre
Correo-e
URL
Dirección IP: 38.103.63.16 (fb547fdcf1)
Comentario

Entradas Antiguas


Sindicación

Busca dentro del Blog

El Otro Tigre


Personales

Meta
  • Blogalia
  • imagen
  • BloGalaxia
  •  Bitacoras.com
  • Add to Technorati Favorites
    Arts & Entertainment Blogs - BlogCatalog Blog Directory

Adicciones

Web Comics

  • eXTReMe Tracker


Licencia


Miguel Esquirol Ríos - Under Creative Commons
Año 2006 - V. 4.0